Locuciones y Doblajes Madrid en el Cine.

Por qué Locuciones y Doblajes Madrid en el cine.

Te explico todo lo referente al porqué de esta necesidad en el mundo del doblaje. Soy Nuria Azores Ruiz, actriz de doblaje y locución Free Lance. Compartiré contigo lo que se ha convertido para mí en una pasión. Exactamente igual que tú. 

La locución y el doblaje en sus diferentes facetas.

En el cine es habitual el proceso de agregar nuevos diálogos u otros sonidos a la banda sonora de una película que ya ha sido filmada.

El doblaje es un medio de traducir películas en lengua extranjera. Esto es más familiar para nuestro cerebro y más cómodo para nuestros sentidos.

Además, cuando se dobla un idioma extranjero, la traducción del diálogo original se adapta cuidadosamente a los movimientos de los labios de los actores en la película.

El uso de subtítulos para profundizar en la calidad del actor. 

Sin embargo, las pistas de sonido dobladas de idiomas extranjeros, nunca podrán igualar exactamente la calidad artística del sonido original y, por lo tanto, los espectadores más exquisitos auditivamente pueden preferir los subtítulos como un medio para comprender el diálogo en películas extranjeras.

Razones técnicas de doblaje en idioma original.

El doblaje a menudo se emplea en la versión original del idioma de una banda sonora por razones técnicas.

Los cineastas lo usan habitualmente para remediar defectos sonoros ambientales que surgen de filmación sincronizada (en la que las voces de los actores se graban simultáneamente con la imagen).

La distancia perfecta de los micrófonos en el cine.

El diálogo grabado sincrónicamente puede ser poco claro o inaudible en una toma a larga distancia o debido al sonido ambiente accidental de la toma.

También, se puede dar el caso, que sea imposible ocultar un micrófono lo suficientemente cerca como para captar las voces de los actores de manera inteligible.

El doblaje le permite al cineasta obtener un diálogo de alta calidad, independientemente de las condiciones reales que existen durante el propio rodaje.

La copia de locución también se usa para agregar efectos de sonido extras a la pista de sonido original.

Otra ventaja adicional, es que se puede usar en musicales para sustituir una voz más agradable por la de un actor con dotes de cantante que interpreta una canción mucho mejor.

En los comienzos de la locución y doblaje en los estudios de Madrid, los actores confiaban en el doblaje para proporcionar la banda sonora de una película completa.

Esta técnica puede ser menos costosa y problemática en algunos países, que la filmación en directo.

Aquí os dejo una de mis interpretaciones en el cine. Espero que os sirva para entender cómo vivo el mundo del doblaje y la locución en la interpretación.

VÍDEO «THE BOOTH POLO» Y NURIA AZORES RUIZ.

¿Quieres contactar conmigo para que te ayude en tus promociones? 

Casilla de verificación y seguridad obligatoria anti- bot.(obligatorio)

Locuciones y Doblajes Madrid en el Cine.- LocucionesyDoblajesMadrid.es

Deja un comentario