Dirección y coordinación de doblaje.

Dirección y coordinación de doblaje para un proyecto de locución perfecto.

Las películas y los programas de televisión extranjeros están ganando popularidad a nivel mundial para el empleo de doblaje. Especialmente con servicios de transmisión como NetFlix y Amazon Vídeo que agregan más contenido en idiomas extranjeros a su parrilla de ofertas y empleo por doblaje. Con esta tendencia al alza, ha aumentado la demanda de contenido de locución y doblaje.

Trabajar como actor de doblaje, o sincronización de labios, se define como el lenguaje hablado de un proyecto de medios con otro idioma y hacer coincidir los movimientos de los labios del personaje en la pantalla.

El doblaje ganó reputación en las décadas de 1960 y 1970, cuando las películas de artes marciales de Hong Kong fueron dobladas en inglés con escasa atención a la sincronización de labios.

Junto con las actuaciones exageradas y la redacción incómoda, las películas con doblajes deficientes fueron catalogada de dudosa reputación.

El doblaje de películas en España, en sus comienzos, los sonidos ambientes también fueron desastrosos. Tómese como ejemplo «El Resplandor«, doblado por Verónica Forqué.

Desde entonces, la dirección y coordinación de doblaje, se ha convertido en una característica clave de la locución y el arte del doblaje, mejorando de forma considerable (aunque algunos todavía sienten nostalgia por esas películas de doblaje antiguas).

Aquí hay algunos consejos clave para asegurarte de que tu proyecto de doblaje sobresalga.

Cómo insonorizar una habitación.

Un buen actor o actriz de doblaje Freelance debe ser a su vez gerente de una buena insonorización acústica.

Para cualquier proyecto, contar con un equipo confiable y profesional que te respalde es esencial para crear el mejor producto y cumplir con los plazos de trabajo.

Un estudio de locución particular a semejanza de uno profesional es extremadamente beneficioso para aumentar la calidad de tus proyectos de doblaje.

Todas las tareas necesarias para un proyecto deben ser completados, desde la traducción, la adaptación y sincronización del guion, hasta la calidad de las grabaciones de voz.

También, el establecimiento de una línea de tiempo para la entrega. La gestión del proyecto es fundamental para asegurar que se realice y se entregue a tiempo.

Otro miembro clave del equipo es el ingeniero de sonido. Trabajando con el director de voz y el actor o actriz de doblaje, el ingeniero es esencial para asegurarse que el archivo de audio se graba correctamente en un programa profesional (como ProTools).

El ingeniero de sonido debe tener buen oído para captar cualquier «pop», «clic» u otra imperfección de sonido.

Por otro lado, un ingeniero o director de localización tendrá experiencia trabajando con varios idiomas y sabrá cómo cronometrar la grabación correctamente según el idioma.

Tener un equipo de grabación de alta calidad también puede hacer que tu voz pase de sonar como una vieja radio de antaño, a una voz en off clara y cinematográfica.

Asegúrate de estar utilizando un excelente micrófono de una marca de confianza (algunas marcas notables son):

Micrófono USB con silenciador de un toque MAONO PM421. - Locucionesydoblajesmadrid.es

Espacios de grabación para una buena dirección y coordinación de doblaje.

Un ladrido de perro externo o un claxon de automóvil que se cuela en una grabación de doblaje puede destruir todo un proyecto.

Un espacio de grabación profesional debe tener un acolchado insonorizado de pared a pared, así como múltiples puertas para bloquear el ruido exterior.

Si no puede ir a un estudio de sonido profesional para grabar, asegúrate de cómo insonorizar una habitación de tu hogar con cortinas de sonido, alfombras y productos de espuma acústica.

La importancia de dirigir y coordinar.

Encontrar el actor de voz adecuado para un papel es más de la mitad de la batalla en la dirección y coordinación de doblaje. Pero, ¿Cómo llevas tu proyecto al 100%?

Yo me concentro en leer el guion con precisión, sincronizar los labios con la reproducción del vídeo y transmitir emoción.

Es difícil hacer malabares con todas estas habilidades y al mismo tiempo poder evaluar la calidad.

Es por eso, que tener un director de voz o buena planificación, es un activo increíble.

«Debes amar verdaderamente a los actores y su proceso». Es una característica clave para los directores de doblaje.

Una actriz freelance como yo, comprende la presión que los actores tienen para actuar bien. Al poder empatizar con los actores, los directores pueden conocerlos más, sus habilidades, fortalezas y guiar mejor en el desempeño.

Un director que debería ser un hablante nativo, o casi, del idioma que se está actuando, ofrece un punto de vista e imagen externa más objetiva y más amplia.

Por ejemplo, cuando dobla una película, tal vez el actor le dice «Te amo» a otro personaje. Hay muchas maneras de decir «Te amo»; incluso puede significar «te odio» dependiendo del contexto.

Un personaje puede estar tratando de atraer al otro personaje a una falsa sensación de seguridad.

Ahora agregua a esa complejidad el matiz del lenguaje. Por ejemplo, en japonés la traducción directa de «Te amo» ( 愛 し て る ai shiteru), es increíblemente grave.

Es más común decir (大好 き だ よ daisuki da yo), qué significa «realmente me gustas». Pero 大好 き だ よ podría significar desde «Me gustas como me gusta el helado de fresa», hasta «Me gustas porque te amo».

Un buen actor o actriz de doblajes y locuciones como debe comprender con firmeza este matiz lingüístico y al mismo tiempo conocer el contexto completo de la escena.

Consejos para los actores de voz para mejorar sus interpretaciones.

Incluso con grandes directores, los actores son colaboradores creativos que aportan su propia voz (figurativa y literalmente) a un proyecto de doblaje y locución.

Así se mantiene un actor en plena forma y se asegura de que el doblaje se realice sin problemas.

Locuciones y doblajes con confianza.

Ahora, esto no quiere decir que siempre se hable con valentía y soltura. Tal vez, el personaje es tímido y no puede expresar sus sentimientos.

Un actor de doblaje debe tomar una decisión y presentarla con confianza en sí mismo. Si el actor elige ocultar sus emociones, él / ella debe interpretar esa sensación.

Si el personaje es jactancioso… ¡adelante!. La clave es tener opciones claras y seguras.

Cuando se dobla, el proyecto original se puede usar como una guía, sin embargo, puede haber un sonido o palabra adicional que se debe agregar a la traducción para que coincida con la sincronización de labios.

Aquí el actor, el director y el ingeniero de sonido deben trabajar juntos para ayudar a llenar estos pequeños vacíos mientras se mantienen acorde con la integridad del proyecto.

También, las actrices de locuciones con talento, en lugar de tratar de transformar la voz para que coincida con el idioma original, pueden adaptar su voz, registros y sus fuerzas vocales para ayudar a darle vida a un personaje.

Además del rendimiento y la interpretación, un actor de voz debe estar bien descansado, hidratado y calentado antes de una sesión de grabación.

La clave de una actuación de voz está en la intersección del arte y el buen estado físico. Al igual que un atleta profesional, los actores de voz deben asegurarse de hacer sus propios ejercicios vocales y calentamiento para no lastimar su voz.

Los actores de voz que han mantenido una larga carrera saben tratar su voz con cuidado personal y estar siempre aprendiendo.

El momento de llegar a la audiencia.

Si has seguido los pasos anteriores, podrá llegar a tu público objetivo con un impresionante proyecto de doblaje que suene natural y captura la sensación y el significado del contenido.

En resumen, un excelente proyecto de doblaje debería tener: un estudio de localización profesional detrás de él, equipos de grabación de alta calidad y espacios de grabación.

A esto debe sumarse un director que entienda bien el guion y cómo trabajar bien con los actores, y los registros de voz preparados que puedan aportar su propia creatividad al proyecto.

Con todos esos puntos en su lugar, estás en camino de superar las expectativas y elevar el listón para el doblaje de «mediocre» a la categoría de arte.

¿Quieres saber más términos clave de doblaje y doblaje para ayudarte con tu propio proyecto? Comenta conmigo o ponte en contacto mediante el siguiente formulario.

 

Dirección y coordinación de doblaje. – LocucionesyDoblajesMadrid.es

Deja un comentario